La vie à Sohag, dans une ferme au bord du Nil, à 7 heures de train au sud du Caire.
/ Countryside life in Egypt, 7 hours down Cairo along the Nile.
/ Countryside life in Egypt, 7 hours down Cairo along the Nile.
/ "What is a place ? A point in space where happened an event. The place doesn't keep anything of the event, your mind must replace it. That's why History only lives in your mind. Our thoughts fulfill the place."
Je lis Jean Guitton. C'est très vrai : en général, l'Egypte est un souvenir inoubliable pour la plupart des gens qui y vont. Ils y voient les merveilles de l'antiquité.
Pour moi, c'est différent. Je n'ai rien vu de Cléôpatre à Alexandrie. J'ai vu les moutons égorgés dans la rue, les femmes vendre du thé en fumant, les vieux assis à me regarder dessiner au café.
Je n'ai pas vu les merveilles du Caire, à peine les pyramides, et encore, du côté de la décharge. Je n'ai pas vu les temples au bord du Nil, mais j'ai partagé la vie des fermiers qui ont à peine changé leur mode de vie depuis. Et quoi de plus incroyable que de traverser le Nil sur une felouque en bidons d'essence, sans couler...
A nous de fabriquer nos souvenirs inoubliables.
/I'm reading Jean Guitton. It's so true: generally Egypt is unforgivable for most people who travel there. They see Antiquity's marvels.
It's been different for me. I've seen nothing of Cleopatra in Alexandria. Only sacrificed sheep in the street, smoking women selling tea, old chaps watching me draw at the café.
I barely saw Cairo's wonders, barely the pyramids, from the dump. I haven't seen the temples along the Nile, but I shared farmers' life who haven't changed their way of life that much. What is more exciting than crossing the Nile on a oil-cans-made felucca, without sinking... Let's make our unforgivable memories.
Asma, la fille d'Abdel Rahmane, se lève tôt pour peindre avec moi.
/ Asma, the farmer's daughter, gets up early to paint with me.