À chaque rencontre Urban Sketchers, le mélange des styles donne envie d'essayer plein de techniques, c'est ce qui fait la richesse de cette communauté.
Par exemple, Valérie travaille à la tapisserie des Gobelins, elle a aussi une formation de paysagiste à l'école de Versailles. A son contact, on a envie de bien dessiner les feuilles, de mettre des motifs de tissu dans les vignes... Allez, c'est parti !
/ Urban sketchers meeting make you try different graphic stuffs. For example, Valérie who works at French tapestry manufacture and knows a lot about plants : you just feel like drawing vineyards with fabrics !
Sonia est venue avec sa soeur Marta, toutes deux scientifiques originaires de Madrid. Egalement artistes accomplies, elles profitent d'un week-end "Dessinadores" organisé par Christine Deschamps pour dessiner en frañol. Comme c'est l'anniversaire de Marta, je lui offre un stylo à gel doré. J'en ai un aussi, et comme la couleur du Chablis s'en approche, ça m'inspire à la terrasse du marché...
/ Marta is a scientist from Madrid. She came for the "dessinadores" week-end organised by Christine Deschamps. As it's her birthday, I offer her a golden pen. I've got one too, just looking like the local wine color, let's give it a try...
On y croise des personnages hauts en couleur, un régal ! Et le bonheur, c'est de noter toutes leurs petites répliques qui rappellent les brèves de comptoir.
/ You may find some fantastic characters ! Don't forget to write down their quotes, it's worth it.
Christine a convié un artiste Japonais, ancien danseur contemporain qui réalise des aquarelles pleines de fraîcheur. Pour faire partie des dessinadores, il faut dessiner son combi Volkswagen. En frañol bien sûr !
/ Christine invited a Japanese artist to join. He makes really cool and fresh watercolours. You have to draw his Volkswagen to be part of Dessinadores group. In Spañfrench of course.
Le soir, on dort chez la voisine, une maison pleine de charme, avec des tommettes sur le sol, des fauteuils accueillants. Sur la table, on a glissé à notre intention un très ancien manuel de croquis, par un professeur de la légion d'honneur. Je vous rapporte ici un passage savoureux : les pouvoirs cachés du bleu de Prusse !
/ At night we stay at the sweet neighbour cottage. A book was left for us in the living-room : how to sketch, in 1900, and how to use Prussian blue to splash on people who bother you while sketching. Beware !
En Bourgogne, de magnifiques bâtisses s'offrent à nous. Je m'impose de réaliser des croquis différents de mon dernier passage à Tonnerre. Et puisque le petit garçon à côté de moi joue avec une boîte de bonbons de Flavigny, les plus vieux du monde, je ne résiste pas à la tentation.
/ Burgundy's houses are so beautiful. I decide to draw them in a different way of my last visit. And there's this little boy, playing with old sweets full of pink, I can't resist.
Dessiner du même point de vue qu'il y a un an, mais changer de technique, ce sera aquarelle cette fois.
/ Draw from the same point of view, with watercolors this time.
Garder une trace furtive de l'architecture quand le temps presse...
/ Keep a souvenir of architecture, even in a rush...
L'incontournable du patrimoine Tonnerois : la Fosse Dionne. Et quelques portraits des sketchers présents, crayons de couleur et bic pour varier les plaisirs graphiques. Merci aux dessinadores et à Christine et Anne Carole pour ce fantastique week-end de dessin bourguignon.
/ The must sketch of Tonnerre : la Fosse Dionne. And sketchers portrait of course. Thanks to dessinadores and Christine and Anne Carole for organising this great Burgund sketching time.