3.7.15

Carnet de voyage à Strasbourg #1 : rencontre nationale Urban Sketchers France

Strasbourg - La cathédrale

"Hop là ! Une bière, une bretzel, et on s'entend : c'est comme ça la vie heureuse, matmoizelle, mais oui !" Voilà ce que m'a dit le premier Alsacien que j'ai rencontré.
Après une tentative de croquis de la cathédrale, il s'est mis à pleuvoir sévère... Et c'est ainsi grâce à la pluie qu'on a connu l'Ami Fritz...
/"Hop là ! A beer, a bretzel, and we get on well together : life is easy this way, matmoizelle, mais oui !' That's what the first Alsacian I met told me. After givin a try to sketching the cathedral, it began to rain quite a lot... Thanks to the rain we got to meet l'Ami Fritz.


Strasbourg - L'ami Fritz, un Alsacien haut en couleurs, à bord du bar l'Atlantico

On a donc rejoint l'Atlantico, QG de Lolo et Nathyi, GO de la rencontre, qui nous ont intronisés dans cette péniche-bar. Mal de mer et bonne bière, et on se serre. C'est comme ça qu'on se retrouve à la table de Frédéric, ancien capitaine batelier qui a transporté de la bière sur tous les canaux d'Europe, et qui est aussi allé à Woodstock...
/ So we went to the Atlantico, HQ of Lolo et Nathyi, meeting planners, who introduced us to this barge-bar. Seasickness and good beer, let's squeeze up to fit all in. That's how we end-up at Frédéric's table, who used to be barge captain, transporting beer all along Europe, and even went to Woodstock !

Le lendemain, crayon en main, on reprend le chemin... 

/ The day after, sketching harder, on the road again tiger... 


Dès potron-minet, les sketcheurs papillonnent le long des quais de la Petite France.

Le samedi-matin, on se sépare en deux groupes. Tandis que les férus d'autos croquent les mécanos ici et , je me joins aux sketchers de la Petite France. On doit être plus d'une cinquantaine à papillonner sur les bords des canaux en quête de belle viste.
/ On Saturday morning, we split in two groups. When the others go sketching motor-racings here and there, I join the sketchers of "Little France". We might be more than fifty flitting from a canal to another one, looking for the belle viste.

Strasbourg, la Petite France. Il m'a bien fallu 5 bateaux pour avoir le temps de dessiner l'écluse ouverte...

Et à midi, c'est l'heure ! "Ah ça y est, ça sent la choucroute !"
Je suis fascinée par les écluses qui permettent aux touristes sur les bateaux-mouches (et discothèques) d'admirer les colombages au fil de l'eau. Il me faudra bien cinq passages pour dessiner l'écluse ouverte, ça va vite !
Et là, magie... Deux personnages s'offrent à nos carnets !
/ At noon, it's time ! "Well that's it, starting to smell choucroute all around !" 
It's amazing how the locks let the tourists on board the bateaux-mouches (and discos) admire the half-timberings along the river. I'll need 5 of them going through to draw the lock open, it's quite fast ! 
And then, magic... Two characters show up just for our sketchbooks !

Strasbourg, des Alsaciens ! Et la mascotte de la famille Torres, Urban Sketchers dans toute l'Europe :)

Petit a-parté, un clin d'oeil ici grâce à la mascota de la famille Torres, Urban Sketchers Europe s'il en est ! Patrizia à Malaga, Maria à Paris, et Laura en Alsace - et la super mascotte, le chien de Laura, qui vient de Marseille :) et qui semble prédestiné à cette famille tant son pelage est graphique !
/ Little a-parté thanks to the mascota of Torres family, such Urban Sketchers Europe ! Patrizia from Malaga, Maria from Paris, and Laura from Alsace - and of course the awesome mascot, Laura's dog, who comes from Marseille :) and seems predestined to this family with such a graphic fur !

Rendez-vous au pied de Notre Dame...


Le midi, les organisateurs ont mis les p'tits plats dans les grands. C'est à vélo que le Chef nous apporte des sandwiches ***, bref, on est com o resto !
/ The planners made it well for lunch : they called a real Chef of French cuisine who delivers by bike tasty sandwiches ***, ya see, jus' like a rest'rant (com o resto !)

"Ardoise de saison, produits frais du marché : les bons gros dwich's avec fromage qui coule et légumes confits..."

Je profite de cette pause pour dessiner la fameuse porte en anamorphose face à la cathédrale. L'avantage de visiter la ville avec des Urban sketchers du coin, c'est qu'ils nous racontent des histoires croustillantes ! Lolo ne tarit pas d'anecdotes sur sa ville qu'il connait comme sa poche.
/ Lunch is perfect to sketch the famous anamorphic door in front of the cathedral. Another good thing about visiting a town with local Urban sketchers is to be told the good stories ! Lolo shares so many spicy details about Strasbourg, he must know it like the back of his hand !

En montant les marches de la cathédrale

Ainsi, au dessus de la porte magistrale de la cathédrale, il nous montre une sculpture originale. Preuve que les artistes du Moyen-Âge ne manquaient pas d'humour : un c** qui pè*e. En face, la plus vieille pharmacie de France avec son pilier pour mesurer la panse des malades imaginaires. Puis un obus resté enchâssé dans une façade d'un hôtel...
/ See, just above the great door of the cathedral, he shows us original sculptures. Middle Ages artists were real jockers : a f**ting as*. Along the square, you find the oldest pharmacy of France with a special pillar to measure hypocondriacs' stomach. Then a bomb that's still stuck in the wall of an hotel...

Strasbourg, sur le toit de la cathédrale - On taille la bavette avec François, gardien du temple, et des touristes Québécois. Savez-vous pour quelle rare occasion sonnent les cloches de Notre Dame du Québec ?

Y r'pleut. C'est donc le bon moment pour escalader la grande dame. Sur le toit, au pied de la flêche, on taille la bavette avec François, gardien du temple. "Je monte quatre jours par semaine, j'ai les jambes en béton !" Le gardien connait tous les secrets du monument, c'est passionnant (et pas mal sanguinolent, on aimait bien les martyrs dans le temps !)
/ Rainin' again. Perfect to climb up the cathedral. On top of the roof, we speak with François, the temple guard. "I climb four times a week up here, my legs are made out of concrete." He knows all the secrets of the great lady, it's amazing (and quite bloody bloody, people loved martyrs in the past !)

Strasbourg, sur le toit de la cathédrale - "Nous'autres, on fait sonner les cloches pour les grands événements seulement, comme le mariage de Céline Dion."

Puis des touristes québécois nous font une révélation capitale : "Nouz'aut on a une copie d'Notre Dôme, mais c'est a disque qui sonne les cloches. Sauf pour les grands événements, comme le mariage de Céline Dion."
/ Then tourists from Québec bring a huge thing up : Québec's cathedral only rings the bells for big events, just like Céline Dion's wedding."

Enfin, il y a une table et un rayon de soleil, autant en profiter. Une petite fille asiatique s'asseoit à côté de moi. Urban sketcher en herbe, Misaki croque la flêche avec un style enfantin manga merveilleux. Elle m'offre une fleur de lotus en origami, vive la poésie.
/ Well, I can see a table and the sun is shining right now, enjoy ! A little girl from Asia seats near me. Urban sketcher to be, Misaki draws the bell tower with a childish and manga fantastic style. She offers me an origami lotus flower, so poetic.

Sur le toit de la cathédrale, avec Misaki ^^ Le cadeau de Misaki, une fleur de lotus en origami

Strasbourg, sur le toit de la cathédrale - Misaki, petite fille d'Asie, m'offre une fleur de lotus en origami...

Fin de l'épisode 1 : la suite ici !

/ End of the first episode : next one here !

En bas, certains dessinent la cathédrale, d'autres ont repris le parcours vers l'Atlantico...

2 commentaires:

  1. Il est top ton Strasbourg à toi

    RépondreSupprimer
  2. Merci Martine, le tien aussi est très joli :)
    Mais ça me fait drôle de ne t'avoir presque pas vue !! C'est l'effet 2 groupes, on se réserve des retrouvailles pour la prochaine :)

    RépondreSupprimer